2024/04/28 「オタク用語は非日常の世界を描くためか、そこにはまりこむためか、日常生活にかかわる用語(たとえば衣食住・乗り物。店など)がないのが大きな特徴である。その他、表記を変えた当て字が多い」(『俗語百科事典』米川明彦:著(朝倉書店/2021/7)。うーん、確かに。って思ったけれど、あたりまえのような気も……。
ゲームブッククイズ(155)
バルサスの要塞で料理人をしている姉妹の名字はなんというでしょう?
バルサスの要塞で料理人をしている姉妹の名字はなんというでしょう?
答:シーナ姉妹。
『バルサスの要塞』、ではなくて、
『モンスター誕生』の「背景」、
「ドリーの三姉妹」の章に記されているんですよね、このこと。
しかも旧訳のほうのみ。
旧訳では(バルサス要塞のシーナ姉妹)となっているのですが、
新訳では(バルサス要塞の姉妹)としか記されていないのでございます。
特に名を秘す理由や必要性が出来たのでございましょうか。
いつの時代も料理本って人気だから、
「シーナ姉妹のクッキングレシピ」とか出したら、
売れるんじゃないかなぁ。
……。
どうかなぁ。
旧訳から新訳までの間には36年ほどございますから、
銅貨1枚しか上がっていないのは、
盗賊都市は物価が安定していると言えるかもしれません。
……。
AFFのルールに合わせたとかなのかなぁ、
とも思ったのでございますが、
そもそもAFFの流通貨幣は金貨か銀貨。銅貨は扱われていないんですよね。
ですからこの場面は、
非常~にリーズナブルな価格設定なのか(盗賊都市だけに危険そう)、
それとも、都市の宿の相場が一泊2gpだそうですので、銅貨3枚と金貨1枚が等価とか?
あるいは、アズール卿発行の盗賊都市でしか使えない、特殊な貨幣なのかもしれません。
『バルサスの要塞』、ではなくて、
『モンスター誕生』の「背景」、
「ドリーの三姉妹」の章に記されているんですよね、このこと。
しかも旧訳のほうのみ。
旧訳では(バルサス要塞のシーナ姉妹)となっているのですが、
新訳では(バルサス要塞の姉妹)としか記されていないのでございます。
特に名を秘す理由や必要性が出来たのでございましょうか。
いつの時代も料理本って人気だから、
「シーナ姉妹のクッキングレシピ」とか出したら、
売れるんじゃないかなぁ。
……。
どうかなぁ。
重箱の隅ついでにもう一つ。
『盗賊都市』の〈老いたヒキガエル〉亭。
ここの部屋代が、旧訳では銅貨5枚。
新訳では銅貨6枚。
値段が上がっているのでございますな。
旧訳から新訳までの間には36年ほどございますから、
銅貨1枚しか上がっていないのは、
盗賊都市は物価が安定していると言えるかもしれません。
……。
AFFのルールに合わせたとかなのかなぁ、
とも思ったのでございますが、
そもそもAFFの流通貨幣は金貨か銀貨。銅貨は扱われていないんですよね。
ですからこの場面は、
非常~にリーズナブルな価格設定なのか(盗賊都市だけに危険そう)、
それとも、都市の宿の相場が一泊2gpだそうですので、銅貨3枚と金貨1枚が等価とか?
あるいは、アズール卿発行の盗賊都市でしか使えない、特殊な貨幣なのかもしれません。
PR
この記事にコメントする
カレンダー
プロフィール
HN:
道化の真実
性別:
男性
趣味:
ゲームブック
最新記事
(04/25)
(04/21)
(04/14)
(04/10)
(04/08)
最古記事
リンク
最新CM
[11/01 道化の真実]
[10/26 ポール・ブリッツ]
[06/01 道化の真実]
[05/29 ポール・ブリッツ]
[05/06 道化の真実]
最新TB
カテゴリー
ブログ内検索
P R
フリーエリア
<